Traduzioni mediche per manuali di istruzioni
Ieri ho ricevuto un nuovo progetto di traduzione di un manuale di istruzioni per un sistema per biopsia. Finora avevo incontrato solo traduzioni di testi informativi generici sull'argomento, solitamente pensati per il paziente, come consensi informati, ecc., ma non mi era mai capitato un documento così specifico destinato agli addetti ai lavori, con tutta la terminologia relativa ai singoli componenti del sistema, agli accessori e alle parti monouso.
Il primo passo della traduzione medica
Come primo step, chiedo al cliente se ha materiale informativo in italiano da cui partire. Ma il cliente latita, ho il terrore che non abbia ancora una traduzione dall’inglese all’italiano. E allora? La terminologia è molto specifica, nessun dizionario tradizionale può aiutarmi. Per fare un esempio, come si tradurrà "holster" in italiano? Cercandolo in vari dizionari eng-ita, anche tecnici, trovo solo "fondina" (di pistola).
Allora inizio a cercare in rete la documentazione delle aziende principali, ma è tutt'altro che semplice. Non si tratta di televisori o componentistica per PC, i manuali non sono accessibili al pubblico. Facendo clic su " Documentazione", ecc. mi appaiono solo moduli di contatto. Non posso mica contattare gli altri produttori, non sono un potenziale cliente. Cosa faccio? Confesso che un po' inizio a preoccuparmi.
Un traduttore medico insonne
Dopo una notte abbastanza insonne, questa mattina mi rimetto al lavoro come solo un traduttore medico può fare. Trovo il catalogo di uno dei principali produttori, con i codici degli articoli. Facendo una ricerca in italiano, scopro che in rete si trovano i capitolati di acquisto delle Asl, con i medesimi codici e i nomi degli articoli corrispondenti in italiano. Bingo! L'"holster" non è altro che un "manipolo", ma alcune aziende lo chiamano "driver" in italiano. Sembra facile, vero?
Eudamed: il database ideale per le traduzioni mediche in italiano
Con questo racconto ho voluto fornire un esempio delle difficoltà che spesso si incontrano nel tradurre documenti relativi ai dispositivi medici. Aspetto con ansia l'inaugurazione di #Eudamed, il nuovo database che sta nascendo come previsto dal Regolamento europeo dei dispositivi medici 2017/745 (
MDR). Mi auguro davvero che contribuisca a fare chiarezza e ad assicurare una maggiore uniformità nella terminologia, nonché ad agevolare il lavoro nel campo delle traduzioni mediche in inglese.