1How much does an English to Italian translation cost?
Translations are priced based on source text volume (i.e. number of words), but that’s not all that matters. The price of a translation project also depends on project scope and text-specific features, technical requirements (e.g. file formats) and client’s specifications (e.g. quick turnaround, second pair of eyes etc.). To receive a clear and exact quote, contact me to discuss your project.
2What is a typical turnaround time for a translation project?
On average, I can translate 1,500 to 2,000 words a day (working days are Monday through Friday).
Please note, however, that my availability and text-specific features also play a role on a project’s turnaround time.
Please note, however, that my availability and text-specific features also play a role on a project’s turnaround time.
3What are the payment policies?
For orders up to € 50, advance payment is required.
For larger orders, a down payment (25% of the project price) is required.
The balance is due within 30 days of the invoice date. I only accept payments via wire transfer.
The balance is due within 30 days of the invoice date. I only accept payments via wire transfer.
4How do I manage my clients’ data?
Keeping my clients’ data and information confidential is rooted in my DNA.
That is why all data are managed as per the General Data Protection Regulation (EU) 2016/679 (GDPR). For more information, please refer to my privacy policy.
That is why all data are managed as per the General Data Protection Regulation (EU) 2016/679 (GDPR). For more information, please refer to my privacy policy.
5Which file formats can I process?
Microsoft Word, Excel, PowerPoint; XML and HTML; PDF.
The translation of non-editable PDF files is subject to a surcharge.
The translation of non-editable PDF files is subject to a surcharge.
6Which software tools do I use when translating?
My process includes the use of computer-assisted translation software (CAT tools) to ensure consistency in terminology and style throughout your documents and over time.
I mainly work with SDL Trados Studio, STAR TRANSIT Workstation and my clients’ proprietary software. I also use quality assurance tools (such as QA Distiller and Xbench).
I mainly work with SDL Trados Studio, STAR TRANSIT Workstation and my clients’ proprietary software. I also use quality assurance tools (such as QA Distiller and Xbench).
7What is the difference between CAT tools and machine translation software?
Computer-assisted translation software (CAT tools) help professional translators work more efficiently and accurately. With CAT tools, you can setup a project with customised glossaries, reference materials, and the archive of a client’s previous translations. This makes it easier to ensure consistency in terms of style, terminology, and adherence to regulatory standards. The translation is carried out by an expert professional – not by a machine.
With machine translation software, on the other hand, humans play no role. This means no quality assessment is implemented for the source and target text.
With machine translation, errors in the source text (e.g. mm instead of ml) result in errors in the target text – with potentially dire consequences. Similarly, machine
With machine translation software, on the other hand, humans play no role. This means no quality assessment is implemented for the source and target text.
With machine translation, errors in the source text (e.g. mm instead of ml) result in errors in the target text – with potentially dire consequences. Similarly, machine