1Quanto costa una traduzione dall’inglese in italiano?
Per la quotazione di una traduzione, si parte dal volume del testo di partenza (numero di parole). Il costo finale tuttavia dipende anche da: natura del progetto e tipologia di testo, specifiche tecniche (ad es. formato dei file), tempi di lavorazione, eventuali richieste accessorie (ad es. consegne urgenti). Per ricevere un preventivo preciso e trasparente, contattami.
2Quanto tempo occorre per una traduzione?
In media, traduco 1500-2000 parole al giorno. Il tempo necessario alla lavorazione di un incarico però dipende anche dal testo stesso e dalla disponibilità, quindi viene valutato in fase di preventivo.
3Quali sono i miei termini di pagamento?
Per gli ordini fino a 50 €, è richiesto il pagamento anticipato.
Per gli ordini di importo superiore, è previsto il versamento di un acconto del 25% sul costo totale. Il versamento del saldo deve essere effettuato entro 30 giorni dalla data della fattura.
Accetto esclusivamente pagamenti tramite bonifico bancario.
4Come tratto i dati dei miei clienti?
La riservatezza dei dati e dei testi dei clienti è un principio impresso nel mio DNA. Per questo motivo, i dati vengono trattati e protetti secondo le disposizioni del regolamento UE n. 2016/679 (GDPR).
Per ulteriori dettagli, consulta la mia informativa sulla privacy.
Per ulteriori dettagli, consulta la mia informativa sulla privacy.
5Quali formati accetto per i testi di partenza?
Microsoft Word, Excel, PowerPoint; XML e HTML; PDF. Per la traduzione di file PDF non modificabili è prevista una maggiorazione.
6Quali software uso per le traduzioni?
Il mio metodo prevede l’uso di software di traduzione assistita (CAT tool), per garantire la coerenza di terminologia e stile nei testi, anche nel tempo.
Lavoro principalmente con SDL Trados Studio, STAR TRANSIT Workstation e software proprietari dei miei clienti. Oltre a questi, utilizzo software per il controllo qualità delle traduzioni (come QA Distiller e Xbench).
Per garantire la riservatezza e il rigore delle traduzioni, non utilizzo software di traduzione automatica (come Google Translate o DeepL).
Lavoro principalmente con SDL Trados Studio, STAR TRANSIT Workstation e software proprietari dei miei clienti. Oltre a questi, utilizzo software per il controllo qualità delle traduzioni (come QA Distiller e Xbench).
Per garantire la riservatezza e il rigore delle traduzioni, non utilizzo software di traduzione automatica (come Google Translate o DeepL).
7Qual è la differenza tra software di traduzione assistita e di traduzione automatica?
I software di traduzione assistita (o CAT tool) sono strumenti professionali che aiutano il traduttore a lavorare in modo più rapido e preciso. Permettono ad esempio di impostare un progetto integrando glossari personalizzati, materiali di riferimento e tutte le traduzioni eseguite in precedenza per il medesimo cliente - fonti preziose per garantire l’uniformità dei testi (anche nel tempo) e l’aderenza alle richieste specifiche. La traduzione vera e propria viene svolta dal professionista sulla base della sua esperienza e del suo know-how, non dal computer.
Con i software di traduzione automatica, invece, il computer sostituisce l’essere umano. Questo significa che non c’è alcun tipo di controllo sul testo di partenza né su quello di arrivo.
Se ad esempio il testo di partenza contenesse un errore (ad es. mm anziché ml), questo verrebbe trasportato anche nel testo di arrivo, con conseguenze potenzialmente disastrose. Similmente, la traduzione automatica non garantisce che il testo sia stato tradotto secondo standard normativi specifici (requisito fondamentale per molti documenti di argomento medico e scientifico) o utilizzando la terminologia settoriale appropriata.
Con i software di traduzione automatica, invece, il computer sostituisce l’essere umano. Questo significa che non c’è alcun tipo di controllo sul testo di partenza né su quello di arrivo.
Se ad esempio il testo di partenza contenesse un errore (ad es. mm anziché ml), questo verrebbe trasportato anche nel testo di arrivo, con conseguenze potenzialmente disastrose. Similmente, la traduzione automatica non garantisce che il testo sia stato tradotto secondo standard normativi specifici (requisito fondamentale per molti documenti di argomento medico e scientifico) o utilizzando la terminologia settoriale appropriata.