I know, I have been very quiet lately, but I'll tell you why.
In the last few months I have been mainly busy with the translation of a set of
Surgical Technique brochures for a leading producer of orthopaedic solutions, e.g. for:
β
total shoulder prosthesis,
β
reverse shoulder arthroplasty,
β
spinal arthroplasty,
β
hip replacement,
β
unicompartimental knee arthroplasty.
These documents were very challenging and took me out of my comfort zone. I had to study a lot to prepare for this task, I read orthopaedic books and journals - both in English and Italian -, and many catalogues for orthopaedic systems, surgical accessories and tools. But in some cases, books were not enough. I had to consult some physicians to ask them to clarify a few specific details. In one particularly tough case, I even e-mailed the surgeon who operated on my mum! He was very kind, and without his help, I wouldn't have been able to interpret some examples of surgeon jargon, such as "poly" for an implant (they call it like that because it's typically made of polyethylene).